Romantika v čínskej poézii
22. Apríl 2024
Pred príchodom Dňa čínskeho jazyka OSN zorganizoval Konfuciov inštitút pre obchod pri UMB (CIB) a sekcia Window of Shanghai Štátnej vedeckej knižnice SR (ŠVK) kultúrne podujatie Recitácia čínskej poézie. Na recitáciu vybraných básní boli pozvaní učitelia a študenti Gymnázia Mikuláša Kováča v Banskej Bystrici.
Témou podujatia bola Romantika v čínskej poézii. Lektor Konfuciovho inštitútu Fuzhi Qu vybral z obrovského množstva čínskych básní päť reprezentujúcich čínsku poéziu. Z čínskej modernej poézie to boli: Cooing And Wooing z Knihy piesní, Zástava z Yuefu z dynastie Han, Smutná citara z poézie Tang, Keď jeseň chladí moju rohož, voňavý lotos vädne z poézie Songci a Ako sa jej môžem zbaviť. Tento výber pokrýval najklasickejšie a najtypickejšie črty tempa a rytmu vo vývoji čínskych básní.
V prednáške čínsky lektor stručne vysvetlil vývoj čínskej poézie. Zachytil najpodstatnejšie črty každej básne, aby poslucháči pochopili jej tempo a rytmus, pričom najobľúbenejšie verše básní, ako napríklad: "Pri rieke pár hrdličiek vrká; tam je krásna dievčina, ktorej sa mladý muž dvorí.", "Ako možno taký smútok zahnať dopredu? Z obočia, ktoré sa drží od seba, Znova mi hlodá srdce.", empaticky rezonovali s publikom.
Básne pre účastníkov podujatia preložila do slovenčiny Mária Onderufová zo sekcie Window of Shanghai, ktorá zároveň aj tlmočila. Študenti zo slovensko-čínskej bilingválnej školy (Gymnázium Mikuláša Kováča, Banská Bystrica) sa dôkladne pripravili a svojím prednesom vtiahli publikum do romantiky nevinnosti, vernosti, melanchólie, samoty, choroby z lásky a pod. Celé podujatie sa skončilo v uvoľnenej a príjemnej nálade.